vladimir ufliand


Что делать, если ты художник слабый?
Учиться в Лондоне, Берлине или Риме?

Что делать, если не хватает славы?

Жениться на известной балерине?
Что делать, если хочешь быть примером?
Писать руководителей портреты?
Что делать, если нет своей манеры?

Писать в чужой?
Чужой присвоить метод?
Что делать, если до тебя сто раз
писали так же? И писали то же?
Что делать?

Стоит ли стараться?
Что делать, если ты плохой художник?

Владимир Иосифович Уфлянд, 1957


What should you do when all your art is second-rate?
Make like a Roman, mimic a Berliner?
What should you do if you got snubbed by bitter fate?
Get married to a famous ballerina?
What should you do whilst striving to inspire?
Daub party brands?
                                 Portray top dogs and sturdy yokels?
What should you do for want of novel style?
Ply second-hand?
                              Toss moldy humdrum tokens?
What should you do if others long before
painted the like likewise, by hokum haunted?
What will you do?
                               Is triteness worth your while?
What will you do when all your art is wanting?

―traduced by MZ, 21 June 2009

7 thoughts on “vladimir ufliand”

  1. Отлично!

    Народ есть некий интеграл
    Отдельных личностей,
    Которых Бог не зря собрал
    В таком количестве.


  2. очень хорошо. вариант строки:

    – What should you do if you got snubbed by bitter fate?

    – And what if you’re snubbed by bitter fate?

  3. Does your choice of “traduced by/traducement” have a story behind it? A personal meaning, or a reference to some theoretical work perhaps, as weighed against that of “translation”? I’d love to hear more.

    1. Thus spake OED II:

      [ad. L. tr{amac}d{umac}c{ebreve}re to lead across, transport, transfer, derive; also, to lead along as a spectacle, to bring into disgrace; f.trans across + d{umac}c{ebreve}re to lead.]
      1. trans. To convey from one place to another; to transport. Obs.
      b. To put into another form or mode of expression, esp. into another language; to translate, render; to alter, modify, reduce. Obs. (exc. as an affectation after Fr. traduire or L. tr{amac}d{umac}c{ebreve}re, or with pun on sense 3; cf. 5).
      c. To transfer from one use, sense, ownership, or employment to another. Obs.
      2. To pass on to offspring, or to posterity; to transmit, esp. by generation. Obs.
      b. transf. To produce as offspring, or in the way of generation; to propagate. (In passive often indistinguishable from 2.) Obs.
      c. To derive, deduce, obtain from a source. (In passive often indistinguishable from 2.) Obs.
      3. To speak evil of, esp. (now always) falsely or maliciously; to defame, malign, vilify, slander, calumniate, misrepresent; †to blame, censure.
      b. In various obsolete constructions: To state or affirm slanderously (something) to be so and so; to calumniously blame for, accuse of, charge with.
      c. To expose (to contempt); to bring dishonour upon, dishonour, disgrace. Obs. rare.
      4. To lead astray, mislead, seduce, betray. Obs.
      5. To falsify, misrepresent, pervert, turn into (something bad). Obs.
      Hence (in various senses: see above) traduced (tr{schwa}{sm}dju{lm}st, poet.{sm}dju{lm}s{shti}d) ppl. a., tra{sm}ducing vbl. n. and ppl. a.(whence tra{sm}ducingly adv.).

      I mean nearly everything it says, and used to say, as against the original: traditore traduttore.

      1. Ah, excellent. Then we are aligned in our understanding of the limits, perils and opportunities of translation, I believe. Again I am glad to have come across this journal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *