homage to a government

Homage to a Government

Next year we are to bring all the soldiers home
For lack of money, and it is all right.
Places they guarded, or kept orderly,
We want the money for ourselves at home
Instead of working. And this is all right.

It’s hard to say who wanted it to happen,
But now it’s been decided nobody minds.
The places are a long way off, not here,
Which is all right, and from what we hear
The soldiers there only made trouble happen.
Next year we shall be easier in our minds.

Next year we shall be living in a country
That brought its soldiers home for lack of money.
The statues will be standing in the same
Tree-muffled squares, and look nearly the same.
Our children will not know it’s a different country.
All we can hope to leave them now is money.

— Philip Larkin

    Thus Charles Baudelaire paid his homage to the joy of martial obedience in Le peintre de la vie moderne:

     Quand M. G., à son réveil, ouvre les yeux et qu’il voit le soleil tapageur donnant l’assaut aux carreaux des fenêtres, il se dit avec remords, avec regrets : « Quel ordre impérieux ! quelle fanfare de lumière ! Depuis plusieurs heures déjà, de la lumière partout ! de la lumière perdue par mon sommeil ! Que de choses éclairées j’aurais pu voir et que je n’ai pas vues ! » Et il part ! et il regarde couler le fleuve de la vitalité, si majestueux et si brillant. Il admire l’éternelle beauté et l’étonnante harmonie de la vie dans les capitales, harmonie si providentiellement maintenue dans le tumulte de la liberté humaine. Il contemple les paysages de la grande ville, paysages de pierre caressés par la brume ou frappés par les soufflets du soleil. Il jouit des beaux équipages, des fiers chevaux, de la propreté éclatante des grooms, de la dextérité des valets, de la démarche des femmes onduleuses, des beaux enfants, heureux de vivre et d’être bien habillés ; en un mot, de la vie universelle. Si une mode, une coupe de vêtement a été légèrement transformée, si les nœuds de rubans, les boucles ont été détrônés par les cocardes, si le bavolet s’est élargi et si le chignon est descendu d’un cran sur la nuque, si la ceinture a été exhaussée et la jupe amplifiée, croyez qu’à une distance énorme son œil d’aigle l’a déjà deviné. Un régiment passe, qui va peut-être au bout du monde, jetant dans l’air des boulevards ses fanfares entraînantes et légères comme l’espérance ; et voilà que l’œil de M. G. a déjà vu, inspecté, analysé les armes, l’allure et la physionomie de cette troupe. Harnachements, scintillements, musique, regards décidés, moustaches lourdes et sérieuses, tout cela entre pêle-mêle en lui ; et dans quelques minutes, le poème qui en résulte sera virtuellement composé. Et voilà que son âme vit avec l’âme de ce régiment qui marche comme un seul animal, fière image de la joie dans l’obéissance !
    — Charles Baudelaire, Le Peintre de la vie moderne, chapitre III, in OC II, pp. 692-693
    When, upon waking up, M. G. opens his eyes and sees the sun clamoring against his window-panes, he says to himself with remorse and regret: “What an imperative command! What a fanfare of light! For several hours already, such light everywhere! light I have lost in sleep! All these illuminated things that I could have seen and have failed to!” And he takes off! and he watches the river of vitality flow by, majestic and dazzling. He admires the eternal beauty and the astonishing harmony of life in the capital cities, a harmony so providentially maintained in the tumult of human liberty. He contemplates the landscapes of the great city, landscapes of stone caressed by mist or slapped in the face by the sun. He enjoys handsome equipages, proud horses, the propriety of the grooms, the dexterity of servants, the gait of the undulating women, the beautiful children, rejoicing in life and in being well turned out; in short, life universal. If a trend of fashion, a cut of a dress has been slightly modified, if the bows of ribbons and the curls have been dethroned by rosettes, if bonnets have widened and chignons have come down a little on the nape, if waist-lines have been raised and skirts become fuller, you may be sure that from an enormous remove his eagle’s eye will have detected it. A regiment marches by, perhaps on its way to the ends of the earth, discharging its fanfare, as light and lively as hope, into the air of the boulevard; and here is the eagle eye of M. G. already viewed, inspected, and analyzed the arms, the bearing, and the countenance of this whole troop. Harness, highlights, music, determined gaze, heavy and grim mustaches, all this enters chaotically into him; and within a few minutes the ensuing poem will be virtually composed. And here is soul vibrating with the soul of this regiment, marching as if it were one living creature, proud image of joy in discipline!
    — translated by MZ

    Il n’existe que trois êtres respectables :
    Le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer.
    Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l’écurie, c’est-à-dire pour exercer ce qu’on appelle des professions.
    — Charles Baudelaire, Mon cœur mis à nu XIII.22, OC I, p. 684
    There exist but three respectable beings:
    The priest, the warrior, the poet. To know, to kill, to create.
    The rest of men belong to the fatigue party, made for the stables, in other words for the practice of that, which is called professions.
    — Charles Baudelaire, My heart laid bare, translated by MZ

One thought on “homage to a government”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *