hips and lips?

In Russian, to mount steam engine style (поставить паровоз) is a form of Catullan congress that simultaneously bookends a passively voiced, feminine gendered subject with an irrumator as a prefix and a fututor or a pedicator as a suffix. What would you call this practice in other languages?

Ставить паровоз—это «pedicabo et irrumabo» или «futuo et irrumabo», только одной особи, одновременно и на пару. Один irrumator, другой fututor или pedicator, а между ними страдательный залог женского рода. Как это сказать на других языках?

Inspired by banter hosted by [info]sguez; crossposted to [info]larvatus, [info]linguaphiles, and [info]ru_translate.

5 thoughts on “hips and lips?”

      1. Все равно не вижу необходимость переводить идиому в таком случае. Если даже на родном языке такая идиома объясняется другими идиомами.

  1. вы прямо какой-то секс-Ползунов. поневоле зауважаешь.

    я только требую ссылки на мой журнал, где вам в голову пришли эти глупости. Вот Архимед с Ньютоном сослались, а чем вы лучше?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *